Zum Inhalt springen

Orginal oder Synchronisiert


Skywalker-Sound

Empfohlene Beiträge

Für mich sind synchronisierte Filme schrecklich und vollkommen ohne jegliche Kultur und Liebe zum Film. Also lieber den Film nicht schauen als sich eine Synchronisation antun. Ein Schauspieler trägt auch mit seiner Stimme sehr viel zur Darstellung einer Rolle bei, was dann bei einer Synchronisationen verloren geht. Also Schauspieler wie Jack Nicholson oder Al Pacino zu synchronisieren ist nun wirklich sehr schade, weil gerade diese zwei Schauspieler wohl eine ziemlich unverwechselbare und einmalige Stimme haben. Wenn man einen Schauspieler synchronisiert könnte man ihn ja auch gerade durch seinem Sychronsprecher ersetzen, aber wer würde dann noch den Film sehen wollen? Seltsam ist auch, wenn ein Synchronsprecher mehrere Schauspieler synchronisiert, nicht im gleichen Film natürlich, aber wenn man sich einem Film anschaut und dann plötzlich sagt, du die Stimme kommt mir aber bekannt vor, ist das nicht auch die Stimme von... usw. Zum Glück werden bei uns die Filme immer in ihrer Orginalsprache mit Untertitel gezeigt, Filme für Kinder natürlich nicht, da werden nur die Vorstellungen am Nachmittag in der synchronisierten Fassung gezeigt.

 

SKYWALKER-SOUND

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 82
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Das sehe ich aber gaaaanz anders,

Filme in der Schweiz mit mehreren Untertitel-Sprachen anzuschauen, ist schlichtweg zum Kotzen.

Mich interessiert der Schauspieler in der Regel nicht so sehr als der Inhalt vom Film.

Ich wollte mir mal vor langer Zeit in Ebikon (Kanton Luzern) "Vom Winde verweht" anschauen. Es stellte sich dann heraus, daß die Sprache in Englisch war und der Film bis über die Hälfte des Bildes "vertitelt" war. Man sah kaum was vom Bild und mußte unter mehreren Sprachen ständig das "Deutsch" rausfinden. (Und das mit Überlänge.)

Ich möchte mich ins Kino reinsetzen und alles verstehen, was gesagt wird. Da ist es mir schlichtweg Wurscht, wer spricht, hauptsache es ist eine passende Stimme.

Bezüglich Al Pacino oder Clint Eastwood: die "deutsche Synchrom-Stimme"

wohnte in unserem Landkreis und besuchte öfters unser Haus. Es war lustig, wenn er an der Kasse ein paar Sätze aus den Filmen losliess.

Leider ist er (Rudolf Kindler) verstorben.

In Deutschland findest Du mit Deiner Ansicht keine Plattform.

Servus

Theo

Wurde in der Schweiz eigentlich "Der Schuh des Manitu" auch mit Untertitel gezeigt??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@theo

 

Naja wenn du nicht gerne Untertitel liest, kann ich auch nichts machen. Ich persönlich lese lieber Untertitel, als mir eine Synchronfassung eines Films anzutun. Oder ich höre einfach nur zu was gesprochen wird, da ich Englisch und Französisch spreche ist es für mich überhaupt kein Problem bei über 95% der Filme die Untertitel links (bzw. unten) liegen zu lassen.

 

SKYWALKER-SOUND

 

PS : "Der Schuh des Manitu" wurde bei uns in seiner Orginalfassung ohne Untertitel gezeigt, da wir Schweizer euer Deutsch verstehen, was Umgekehrt ja nicht der Fall ist. In diesem Sinne....

--

Loud, Louder, Reference-Level !!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original von Skywalker-Sound:

Loud, Louder, Reference-Level !!!

 

Da könnte man glatt einen eigenen Thread draus machen. Ich leg mal los: wozu gibt es eigentlich Lautstärkeregler? Man kann doch eh alles auf 7.0 zeigen...

 

Gruß, Yoda

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

bei unseren holländischen nachbarn, wir sind ja nur so 4 km von der grenze wech, sind filme in originalfassung sehr beliebt, man findet kaum streifen die in holländisch gezeigt werden. hier ist der untertitel- oder aber die deutsche fassung standart.

 

....habe übrigens mal einen western in synchronisierter holländischer fassung gesehen. würde ich niemanden empfehlen..

mehr als amüsant....:)) :)) :)) :)) :)) :)) :)) :)) :))

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original von Achim:

Hallo

Wegen Rudolf Kindler. wann ist der gestorben? Ich habe letzte Woche Blood Work gesehenm und da fiel mir das erstemal auf das der Clint eine neue stimme hat.

 

 

vor ca. 3 - 4 Jahren ist Rudi gestorben....

 

Servus Theo

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Skywalker-Sound

Dein Buure-Dytsch verstehe ich allemal. Deine Aussage über Synchronisationen von ausländischen Filmen oder Untertitel kenne ich von einigen Schweizern. Andere Schweizer (Freunde) haben aber mit Synchos keine Probleme. Es hat sich bei Euch eingebürgert und ist Tradition als 4 Sprachen-Land. Da ist es billiger, zu untertiteln als zu synchronisieren. Es wäre mal lustig, HERR DER RINGE auf Schwyzer Dytsch zu synchronisieren.

Ich möchte natürlich auch nicht, daß Harison Ford die Stimme von Daniel Küblböck bekommt.

Nur 80 Millionen Dytschi und 8 Mio. Öschtriecher können nicht irren.

In diesem Sinne

Servus Theo

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

ich finde wer untertitelte Filme sehen (oder lesen) möchte sollte sich lieber das Buch kaufen. Wenn schon Original dann ohne Untertitel. Mit meinem Englisch ist es zwar auch nicht weit her, aber für (fast schon selbsterklärende) Filme wie Twister oder Matrix hats dann doch wieder gereicht. Ausserdem übt das ja auch. Ansonsten dann doch lieber in deutsch, der Film soll ja unterhalten und nicht anstrengen. Aber jeder so wie er halt will.......

 

Gruß Guido

 

Ich fand der Agent in Matrix (original) hatte eine sehr interessante Aussprache, die die deutsche Fassung auch sehr gut rüberbrachte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@theo

Wenn du lieber synchronisierte Filme schaust, ist das ok, ich hingegen bevorzuge immer die Orginalfassung. Aber mal eine andere Frage, wieso sind bei euch so viele Lieder in der Hitparade die nicht in deutsch gesungen werden, aber stattdessen meistens in englisch? Wäre doch lustig wenn ihr alle Lieder synchronisieren würdet, würde sicher ein Verkaufsschlager werden, vorallem bei den Kids oh sorry bei den Kindern. Und warum wird auch in der Werbung und im Alltag immer mehr auf Englisch zurückgegriffen, denk mal darüber nach!!!

 

@alle

Ich wollte hier niemanden beleidigen, sondern wollte nur meine persönliche Meinung über synchronisierte Filme loswerden, aber wer provoziert muss einstecken und austeilen können.

 

Zum Schluss noch dies, ohne Untertitel und in ihrer Orginalsprache sind Filme immer noch am besten. In diesem Sinne...

 

SKYWALKER-SOUND

--

Loud, Louder, Reference-Level !!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Skywalker-Sound

Von Deinen "2 Schauspielern mit unverwechselbaren Stimmen" gibt es leider nur wenige Filme. Auch Bogart hatte eine unverwechselbare Stimme. Nun ist er schon lange tot und es gibt schon ewig keine Filme mehr, wo man seine typische Stimme hören kann.

Wenn ich meine Filmliste so angucke, wie "Jonny English, oder Dreamcatcher, Voll verheiratet, The Core, Darkness Falls, Dschungelbuch 2, Daredevil, Manhattan love, Karlson vom Dach, Harry Potter, HdR II usw. wo gibt es da noch interessante Stimmen? Was jucken mich diese Schauspieler?? Wichtig ist, daß das Thema gut und unterhaltsam ist und ich den Inhalt gut verstehen kann. Ich bin der englischen Sprache durchaus mächtig, da ich längere Zeit in den USA lebte. Trotzdem möchte ich Film anschauen und nicht Film lesen.

 

Du wirst es nicht glauben, aber die Texte in den Schlagern interessieren mich nicht die Bohne. Wenn eine Melodie gut ist, dann

prägt sie sich ein, ob der Text Scheiße ist oder nicht.

Meistens ist er (der Text) sowieso Schwachsinn und das auch noch synchronisieren wäre überflüssig.

Uf wiedr luega

Theo

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

haengt auch sehr von der Art des Films ab... manche muss man einfach

im Original sehen:

Zum Beispiel ist Amelie original (franzoesisch) mit deutschen

Untertiteln ein Erlebnis, als ich das Ganze dann mal in der deutschen

Synchronfassung gesehen habe war ich doch eher enttaeuscht..

Wer beide Versionen von Amelie kennt, weiss sicher, was ich meine:

die Szene mit dem fernsehguckenden Fussballfan kommt im Deutschen

z.B. kaum rueber, da ziemlich halbherzig synchronisiert.

 

Anderes laesst sich gar kaum synchronisieren, Bowling for Columbine z.B...

 

Ansonsten ist das Ganze wohl eher Glaubens-/Ansichtssache..

 

Gruesse

Marc

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@theo

 

Schauspieler mit unverwechselbarer Stimme:

 

Dreamcatcher: Morgan Freeman

Lord Of The Rings 2: Ian McKellen, John Rhys-Davies, Christopher Lee

Jungle Book 2: Phil Collins, John Goodman, John Rhys-Davies

usw. du siehst es gibt noch einige!!!

 

Zu deiner Aussage Untertiteln sei günstiger als sychronisieren kann ich nur sagen: Stimmt so nicht! Wenn wir aus Deutschland, Frankreich oder Italien die jeweiligen synchronisierten Filme importieren, kommt dies günstiger als eine Filmkopie zu untertiteln. Aber trotzdem werden bei uns die meisten Filme untertitelt, weil die Leute halt lieber die Filme in Ihrer Orginalsprache sehen. Rein wirtschaftlich gesehen müssten wir eigentlicht auf die synchronisierten Filme zurückgreifen, aber aus Liebe zum Film und kulturellen Gründen und vorallem aus Rücksicht gegenüber unseren Gästen zeigen wir die Filme im Orginal.

 

SKYWALKER-SOUND

--

Loud, Louder, Reference-Level !!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ THEO

 

i glaube ämel nöd, das du die choge, cheibe, schweri sprach au würkli verstahsch.

So ganz abgseh devo gits keis RICHTIGS schwyzerdütsch, sondern öppa 100 Dialäkt und underdialäkt, und wänn mier z Züri scho mängisch problem händ, Apezellerdütsch (Fuch the: dytsch), walliserdütsch oder richtigs Bernerdütsch us em Mattequartier z verstah, bezwiffli ernschthaft, das dass dä Theo us em Schwabeland chan.

 

Und als Bispill en Appezöllerwitz:

 

De Chopfeschmedueli ischt im Gääserbehnli inne uff Sangalle abi gfahre. Well er imene Rauerabtääl inne gkhocked ischt, het er au ooschiniet sin himmeltruurige Kanaschter päckled. Bi de Statio Zwääbrogge ischt e Frau in gliiche Wage inicho, het sofot s Feeschter abegloo, gkhueschted wie letz ond de Ueli aagfahre, wenn er en Tschentlemen wär, wör er ufhöre bäckle. De Ueli het zrogg ggee, ond wenn sii e Tschentlemänin wär, so wär si in en Nichtraucher ini gkhocked. Die Frau ischt ab dem verrockt woode ond säät zom Ueli, wenn si sini Frau wär, gäbs em Gift. Do meent de Ueli: «Ond wenn i dinn Maa wär, so nähm is.»

 

Und jetzt übersetz das mal Theo.

 

Von wegen synchronisierung:

 

Ich denke mal JEDER Film verliert an Inhalt wen man ihn von der Originalsprache in eine andere übersetzt. Ist bei klassischer Literatur so, warum soll es denn bei Filmen anders sein.

 

Wen einem die kastrierte synchronisation reicht, ist das absolut OK.

Die Geschmäcker sind verschieden.

 

ATHANASIUS

 

@ THEO schönä hinich, gäu.

 

 

Und anbei noch ein gesprochener Appenzellerwitz (WAV-File).

 

z_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gifz_nat1_swiss.gif

 

 

 

@skywalker-sound: Jep, Du seisch es !

 

 

--

http://cineforum.vek.ch

 

 

 

 

 

 

 

Information ist billig, Wissen teuer, Weisheit selten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@anthanasius:

 

"Und das war die schweizer Synchronfassung/Adaption (man beachte auch die

angepasste Szenerie.. ;D ) des originalen Dialogs zwischen Churchill und Lady Astor.." ;)

 

Gruesse

Marc

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original von Skywalker-Sound:

 

 

Schauspieler mit unverwechselbarer Stimme:

 

Dreamcatcher: Morgan Freeman

Lord Of The Rings 2: Ian McKellen, John Rhys-Davies, Christopher Lee

 

Das sind gute Argumente.Vor allem Christopher Lee.Aber auch Sean Connery ist speziell.

Und was mir bei Filmen wie ABOUT A BOY oder 2 WEEKS NOTICE gefällt,ist ,das man hört,dass Hugh Grant Engländer ist.Und auch bei SWEET HOME ALABAMA finde ich den Südstaaten-Dialekt super.

@ Marc

Nicht nur bei Amelie hast du recht.

Italienische Filme kann man einfach nicht synchronisiert schauen.

 

 

--

Gruss Mike

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo

 

Es ist doch völlig egal welche Vorlieben wir bei den Kinofilmen haben, wichtig ist das was das Publikum wünscht.

Und in Deutschland, ist das nun mal die Synchronfassung.

Bezeichnend hierfür dürfte eine Konversation sein, die ich am Ende von 8 Mile, mithörte:

"Ey cooler Film, aber anstatt der Untertitel, häte die die Raps auch in Deutsch machen müssen" "Ja find ich auch, kam garnicht mit dem lesen nach"

Dies dürfte ziemlich deutlich die Meinung und Vorlieben des Deutschen Publikums charakterisieren.

Vorführungen in OV sind bei uns leider immer sehr wenig besucht, daher kommen sie auch sehr selten vor.

 

 

--

gruß sewi

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Mike@Kinepolis

 

Es ist nun mal Fakt, das der Großteil des Deutschen Publikums nun mal synchronisierte Filme wünscht.

Wenn ich bei unserem Publikum schätzen müßte, würde ich sagen 99 % wollen einen synchronisierten Film sehen (Beim Rest bin ich mir nichtmal sicher, ob er die Deutsche Synchronfassung versteht)

Das hängt mit Sicherheit damit zusammen, das wir ein Mainstream-Kino sind, aber selbst bei den "Independent" Kinos dürfte der Prozentsatz kaum über einen zweistelligen Betrag kommen.

Genauso wie es in den Nierderlanden aus Tradition kaum synchronisierte filme gibt, gibt es in Deutschland aus Tradition kaum Filme in OV.

Ganz einfach weil es die Mehrheit der Besucher nicht wünscht, das ist schade für alle die die OV lieber sehen, aber was bringt es nur Filme in OV zu zeigen (oder es auch nur mal zu versuchen) wenn dann nur 10 Leute im Kino sitzen, da kann man den Laden schnell dicht machen.

 

Der Markt ist in Deutschland einfach nicht groß genug, wenn es in der Schweiz anders ist sei froh, die Versuche bei uns mit OV waren ausnahmslos Flops.

 

Ein alter Spruch hier in der Gegend lautet " Der Bauer frißt nur was er kennt"

 

 

 

In diesem Sinne

--

gruß sewi

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenns ne gute Synchro ist ( oder wie bei vielen Filmen ne Handlung die nicht unbedingt von tiefsinnigen Dialogen getragen wird) find ich das vollkommen in Ordnung. Am liebsten schau ich mir bei Filmen die mir gefallen Synchro und OV an, zuhause mittlerweile ja relativ problemlos, im Kino nicht immer möglich, aber gerade bei neueren Ami-Filmen geht das bei uns auch, wg. amerikanischer Garnison und deutschem Kino in der Nähe die diese bedienen.

Nicht alles verliert bei der Synchro. Kennt noch jemand die Zwei mit Roger Moore und Tony Curtis? Die sind im Original stinklangweilig. Aber das ist etwas, daß kann man mit Kinofilmen (zum GLück?) nicht machen. Auf jeden Fall aber gibt es sehr große Unterschiede bei der Qualität von Synchronfassungen. Schlechte Synchronfassungen sind total fürn A... und es gibt leider zu viel davon.

 

--

Der letzte macht das Licht aus.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Datenschutzerklärung, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.