Zum Inhalt springen

downintheflood

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    127
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

  • Tagessiege

    1

Alle erstellten Inhalte von downintheflood

  1. nicht viel los hier ... es hat wohl kurzfristig über webtransfer den neuen Cinema Italia Trailer gegeben, allerdings hab ich die Info erst heute, 7.6.2021 bekommen & der Downloadlink ist schon letzten Donnerstag abgelaufen. Hat hier vielleicht jemand den Trailer erworben? Bei YouTube sehe ich einen für 2021, aber der bezieht sich anscheinend ausschließlich auf Israel, nicht die Deutschlandtour. hab allerdings auch schon ne Email rausgeschickt, daß wir den Trailer nicht runterladen konnten da ja niemand im Vorführbereich da ist ...
  2. Apple formatierte Platten werden grundsätzlich nicht erkannt lt. meiner Erfahrung.
  3. hier ist nur ein Überblick: http://www.kinoton.de/fileadmin/user_upload/Dateien/Service/Kinoton_informiert/KI11_TMS_web.pdf
  4. ich hab das Ding jetzt zu seinem glorreichen Abschluß gebracht. die "for subtitling" Datei beinhaltete am Anfang ein Filmlogo, das im DCP nicht enthalten war. dadurch war das DCP 5 Sekunden kürzer, ich hab ein 5 Sekunden Schwarz-DCP erstellt & davor geballert. dann passten die Untertitel. ich konnte sowohl von den mkv/wav Dateien als auch von den original mxf Dateien ein neues DCP erstellen. in der letzten Version hatte ich dann die Untertitel auch wieder ein wenig größer als beim vorausgegangenen Versuch, das ist auch immer so eine Sache, das relativ hinzubekommen.
  5. morgen schicke ich erst mal die Festplatte weiter, weil ein anderer auch damit arbeiten muß, er hat mir die falsche deadline gegeben, 25.5. statt 25.3.
  6. das Timing steht übrigens in der SRT nicht drin ... ich erstelle nochmal ein DCP & evtl. die Untertitel VF ... dcp o matic kann wirklich viel. ich frage mitunter auch Carl wenn ich ein Problem habe.
  7. ich stehe auf einmal unter Zeitdruck, die Original Datei für die Untertitelung stimmt nicht mit dem DCP überein, das ist das Problem, ich habe die mxf in mkv umgewandelt um diese für eine neue Untertitelung verschicken zu können, das läuft jetzt, ich hab gerade mal nachgesehen, es geht glaube ich wirklich nur um 50 Sekunden & ich selber würde da keinen Aufstand mehr machen, aber die Organisatioren machen das & es nervt ohne Ende.
  8. Hallo Carsten, vielen Dank, ich dachte meine erste Aktion wäre beschädigt gewesen, was aber gar nicht der Fall war. die erste Minute nach den Anfangstiteln ist schwarz. ich verwende möglichst immer die aktuellste dcp-o-matic version. Unter Umständen hätte ich vom Original DCP direkt arbeiten können, statt dessen habe ich die einzelnen mxf Datei zurück verwandelt in mkv Dateien & die entsprechenden audios zu wav. eigentlich wollte ich daraus ein Stück machen statt 4, aber bei den Bilddateien ist das immer wieder abgebrochen, also habe ich die 4 Teile belassen. Mit der Zeitleistenanzeige in dcp-o-matic konnte ich dann einstellen, daß alles in richtiger Reihenfolge war. Das Problem ist jedoch, daß die Original Dateien von der "for subtitling" Datei um einige Sekunden abweicht, womöglich ist es eine andere Fassung, aber ich komme mit dem Verleiher da nicht weiter, es ist mir jetzt auch egal, da es kaum Untertitel sind. Der Regi kommt auch noch dazu. ich hab jetzt 4 Varianten von dem ganzen, 2 von denen & 2 von mir. ich bin gar nicht für solche Aufgaben verantwortlich, ich bin so blöd, daß ich es mir immer wieder ans Bein binde um anderen Leuten zu helfen & dann geht es in die Hose. im großen & ganzen komme ich klar. Jetzt weiß ich gar nicht welchen ich hab: http://www.tucows.com/preview/1606741/Free-MXF-Converter 10.8 oder http://www.tucows.com/preview/1606212/Free-MXF-Converter 6.6.6 & den http://shining-soft.com/mxf-converter.html der kostet aber Geld sofern Du mal sowas brauchst. das war ganz praktisch damit zu arbeiten.
  9. & schon geht die Untertitel Dramaturgi in eine neue Runde: 1.) vom Verleiher bekam der Übersetzer eine mp4 Datei mit Wasserzeichen "only for subtitling" zugeschickt, diese hat schon mal eine andere Filmlänge als das uns zugestellte DCP 2.) man lieferte eine DCP mit eingebrannten englischen Untertiteln, bei dem Versuch die aus Punkt 1 erstellte einzelne .srt Datei einzubinden waren die Untertitel nicht an derselben Stelle wie die englischen Untertitel 3.) ich bat den Verleiher um die Datei, aus der das DCP ursprünglich erstellt wurde, damit ich die einzelne .srt Untertitel Datei zur Erstellung eines neuen DCPs verwenden könnte. 4.) der Verleiher weigerte sich diese rauszugeben, stellte dann allerdings ein DCP zur Verfügung, das keine Untertitel hat. 5.) die DCPs bestehen jeweils aus 4 Reels, ich habe aber nur eine einzige .srt Untertitel Datei. 6.) Aussage des Verleihers: "Wir arbeiten oft mit Festivals, die die Untertitel selbst herstellen und DCP in Reels waren noch nie ein Problem." ja und wie machen andere Kinos das mit den Untertiteln? technische Vorgaben: doremi/Christie / Untertitel über Subtitle Engine eingebettet. Danke für jedwede Tipps.
  10. wie meldet man sich denn überhaupt bei dem Weischer.play an? Scheinen wohl die TMS Verwalter alleine eingerichtet zu haben. Der download eines Werbefilmes über das TMS bricht wiederholt ab. wäre besser ich könnte den außerhalb des TMS runterladen. hier ist nur das login Fenster. https://www.weischerplay.com/login
  11. noch eine kleine böse Frage: Wenn man Schlüssel für ein DCP erstellt, ist es doch erforderlich, daß das DCP dafür physisch vorhanden ist, oder nicht? man weigert sich stumpf mir die deutschen Untertitel zu schicken, da sie sich angeblich auf der Festplatte befinden sollen. Nun ist mir auch noch aufgefallen, daß die Bezeichnung für die dt UT Fassung des DCPs von der Bezeichnung der Schlüssel nach Beschreibung & Datum vollkommen abweicht ... DCP: Bolshoi_FTR_S_RU-DE_INT_51_2K_20170727_CLB_SMPTE_VF KDM: Bolshoi_FTR_S_RU-DE_RU-XX_51_2K_20171025_CLB_SMPTE_VF
  12. Vielen Dank für die Antwort! Jedes Jahr dasselbe ... russische Filmtage ...
  13. eigentlich ne blöde Frage, aber kann es sein, daß man ohne die ASSETMAP VOLINDEX PKL & CPL Dateien Untertitel, die einem per Email in einer einzigen XML Datei plus Font Datei geschickt wurden abspielen kann (doremi/Christie Kombination). Ein Ingest wäre ja schonmal gar nicht möglich, da ja die anderen 4 Dateien fehlen. Weiß nicht ob man in anderen Ländern andere Sitten hat mit den Untertiteldateien umzugehen.
  14. das neue Aufspielen hatte nichts gebracht. Unser technischer Kollege hat heute die Subtitle Engine in den beiden kleinen Häusern neu installiert. Soll wieder laufen, aber ich bin heute nicht da.
  15. wir benutzen hier so einen Switch, der über den Scaler läuft, der mit dem Projektor über DVI verbunden ist. in jedem Saal haben wir 2 Netzwerkanschlüsse, im Saal liegt das Gegenstück zu dem Switch im Vorführungsraum. Da geht der Laptop über VGA rein, vom Switch ins Netzwerk mit Netzwerkkabel. das kommt im Vorführungsraum auf einem Patchfeld (so nennt man es glaube ich) an & von da gehe ich auf den Switch im Vorführungsraum wieder mit einem Netzwerkkabel, dann VGA an Scaler & Scaler an Projektor. Über kleine Klinke bekomme ich vom Saal den Ton über den Switch & von dem Switch im Vorführungsraum führt dann eine kleine Audioklinke mit Kabel zu zwei Chinch Steckern, die wir über ein Mischpult laufen haben, kann man aber auch auf den NonSync am Dolby CP750 draufstecken. weiß nicht, ob das so verständlich ist, man bräuchte eine Grafik um den Weg aufzuzeigen. der eine Stecker an dem Switch im Foto ist das Netzkabel für den Switch.
  16. der neue USB ingest hat nicht funktioniert, allerdings hatte ich noch die alte Fassung auf dem Server, in dem anderen Kino hab ich die alte Fassung gelöscht & die Untertitel neu aufgespielt, werde nachher sehen was da passiert.
  17. danke! hab es nochmal per USB aufgespielt, ich seh gleich nochmal nach wenn eine Vorstellung durch ist.
  18. da fällt mir noch ein, die Untertitel kamen mit den Schlüsseln & ich hab die per FileZilla aufgespielt.
  19. Hallo Carsten, der font heißt "manchester-sea_de.ttf". wenn ich die Datei aufmache steht da Full Subtitling Arial. Die Info bekamen wir über FB. ich weiß nicht genau, wo das noch zu sehen war, bei 1:26:45 meine ich wäre die o.g. Stelle gewesen, in Reel 4
  20. ich wurde heute darauf aufmerksam gemacht, daß die Untertitel bei Manchester by the Sea teilweise fehlerhaft seien, hat etwas gedauert bis ich eine Stelle fand, es ist mir ein Rätse. der korrekte Text in der Untertitel Datei: <Subtitle SpotNumber="196" TimeIn="00:17:58:167" TimeOut="00:18:03:000" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20"> <Text VAlign="bottom" HAlign="center" HPosition="0" VPosition="14"> Du bist Hausmeister in Quincy. </Text> <Text VAlign="bottom" HAlign="center" HPosition="0" VPosition="8"> Was kümmert es dich, wo du das machst? </Text> </Subtitle> Auf der Leinwand wird angezeigt: "Du bist Hausmeister in uincy." ich habe die TrueTypeFont Datei auch eingesehen, das Q bzw. q ist dadrin enthalten. Wieso wird das nicht angezeigt? schon merkwürdig. (doremi/Christie) ~ auf zwei Projektoren/Servern getestet.
  21. SmartJog wurde von Ymagis übernommen & per Satellit kam da ewig nichts mehr an, sondern über die langsame Vernetzung. Angeblich will man die Satellitenschüssel auf einen anderen Satelliten einrichten, aber da ist bisher noch nix weiter passiert. Außerdem hatte ich schonmal Probleme mit dem SmartJog, eine der Festplatten von heute auf morgen defekt & plötzlich wurden keine Filme mehr angezeigt. unser "IT admin" hat den SmartJog ein wenig zweckentfremdet & er spielt auch eine kleine Rolle als in ein TMS eingebundener Central Server, hab ihm schon zigmal erklärt eine NAS Box anzuschaffen, die würde ja für das Volumen, was kurz- und mittelfristig "gelagert" werden sollte, reichen.
  22. der downloadlink beinhaltet nochmal die audio Dateien. sind ca. 700 MB
  23. mir wurde mitgeteilt, einige Kinos hatten Probleme mit den Untertiteln.
×
×
  • Neu erstellen...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Datenschutzerklärung, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.