Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hallo in die Runde.

 

Ich bin Mali, und war vor vielen Jahren Filmvorführerin in Madrid/Spanien.

 

Ich arbeite gerade an einem Videoprojekt aus der Zeit, und könnte etwas Hilfe gebrauchen beim Übersetzen verschiedener technischer Komponenten, da ich das alles damals auf spanisch gelernt hab, und bei einigem nicht weiß, wie ich das ins Deutsche übersetzen soll.

 

Wenn jemand Freude daran hätte mir dabei zu helfen, wäre ich sehr dankbar :)

 

Liebe Grüße,

 

Mali

Posted

Ok, ich ganz mal an. Also zB. den Projektor beschreiben wir 2teilig. Dort wo die Xenon Lampe drin ist (Linterna de proyección) Und den anderen Teil (Bildfenster und das aufschwingbare Teil wo die Objektive sitzen, auf Spanisch Crono).

Da müsste ich bei beidem mal wissen wie das heisst.

 

Dann, wie ihr die Rollen nennt die den Film zum Tellersystem führen und zurück zum Projektor. 

 

Und die gezahnten  Räder die den Film durch den Projektor führen zum Bildfenster, unten zum Soundabnahmesystem und raus aus dem Projektor.

 

Sorry, ich kann die ganzen Teile nur so gut wie möglich versuchen zu beschreiben... Ich hoffe, es klingt nicht allzu affig. Wie gesagt, ich kenne die ganzen Komponenten. Aber halt auf spanisch... 😅

 

Tausend Dank für eure Hilfe!!! 🙂

 

Lieben Gruß 🖖

Posted (edited)

>Dort wo die Xenon Lampe drin ist (Linterna de proyección)

 

'Lampenhaus'

 

>Und den anderen Teil (Bildfenster und das aufschwingbare Teil wo die Objektive sitzen, auf Spanisch Crono).

 

Allgemein: 'Projektorkopf' 

 

Bei manchen Geräten gibt es da auch konstruktiv bedingt unterschiedliche Begriffe, z.B. 'Projektorwerk'.

Aber unabhängig vom Typ würde ich allgemein 'Projektorkopf' zur Abgrenzung vom Lampenhaus und anderen Teilen verwenden.

 

 
Im Übrigen:

Ernemann_IX _Rollen.pdf

Edited by carstenk (see edit history)
Posted

Cool. Das ist schon mal sehr hilfreich!! Vielen Dank. Wir haben mit der Victoria 5 gearbeitet. Aber das Bild vom Ernemann ist auf jeden Fall auch hilfreich.

 

Und ist es richtig das man vom "Filme koppeln" spricht ? Auf spanisch sagen wir montieren...

 

Dann bräuchte ich noch den Namen von dieser Maschine hier... Hmmm... klappt irgendwie nicht mit dem Bild einfügen. Also diese kleine Maschine mit dem Klebeband, wo ich die Bildstreifen einlege, um sie zusammen zu fügen... 😅

Posted

Ich bräuchte noch folgende Namen:

 

- In spanisch sagen wir Leitrollen, das sind die, die den Film vom Tellersystem zum Projektor führen, und wieder zurück.

 

- Dann wie nennt ihr die Teller wenn der Film drauflegt und den, der ihn wieder aufnimmt? Gibt es da Namen wie Ausgabeteller und Aufnahmeteller oder so was?

 

- Am Projektor das Tonlesegerät für die Tonspur.

 

- Und auf spanisch sagen wir servidor (server) für dieses Teil im Teller, durch das das Band gefädelt wird. Was dieses Ärmchen hat was, wenn es sich bewegt, für die Drehbewegung des Tellers sorgt.

 

Sorry, ich weiß, es ist viel.... 😅

Aber vielleicht hat jemand Zeit und Muße.... 😉

Posted

Umlenkrollen, Führungsrollen, je nachdem, was die gerade treibt. Oder einfach Rolle für Filmführung. Leitrolle ist auch nicht schlecht.

Teller bleibt Teller, das hast du schon richtig genannt, Aufwickel bzw. Abwickelteller, der Teller, auf den der Film dann am Schluß liegt, den kann man auch Abziehteller nennen, wenn man es kompliziert machen will. Man zieht den Film vom Teller auf den Makeuptisch oder umgekehrt.

Tongerät heißt das Tonlesegerät, Lichttongerät bei nur Lichtton, Kombitongerät mit Lichtton und Dolby Digital. Für SDDS und DTS nannte man das einfach SDDS oder DTS Reader.

Einsteckeinheit für Telleranlage

Soweit mein Kenntnisstand

Jens

Posted
vor 18 Minuten schrieb Jensg:

Umlenkrollen, Führungsrollen, je nachdem, was die gerade treibt. Oder einfach Rolle für Filmführung. Leitrolle ist auch nicht schlecht.

Teller bleibt Teller, das hast du schon richtig genannt, Aufwickel bzw. Abwickelteller, der Teller, auf den der Film dann am Schluß liegt, den kann man auch Abziehteller nennen, wenn man es kompliziert machen will. Man zieht den Film vom Teller auf den Makeuptisch oder umgekehrt.

Tongerät heißt das Tonlesegerät, Lichttongerät bei nur Lichtton, Kombitongerät mit Lichtton und Dolby Digital. Für SDDS und DTS nannte man das einfach SDDS oder DTS Reader.

Einsteckeinheit für Telleranlage

Soweit mein Kenntnisstand

Jens

 

 

Herzlichen Dank !!! Damit komme ich jetzt erstmal weiter 😀

Wünsche noch einen angenehmen Abend 🤗

Posted

Hallo ihr Lieben und einen schönen Feiertag.

 

Nun geht es um das Lampenhaus. Der Teil wo sich die Klappe befindet, bis das Licht auf das Bildfenster trifft nennen wir im spanischen "cono" also Kegel. Heißt das auch so im Deutschen ?

 

 

Posted
vor 58 Minuten schrieb InterlockMali:

 

 

Nun geht es um das Lampenhaus. Der Teil wo sich die Klappe befindet, bis das Licht auf das Bildfenster trifft nennen wir im spanischen "cono" also Kegel. Heißt das auch so im Deutschen ?

 

 

Tubus

Posted

Ok, ist vielleicht nicht ganz so wichtig, aber die Blätter die in der Box vom 1. Akt sind mit den Daten des Films und die der Trailer, wie nennt ihr die ? Qualifikationsbögen ? Informationsblätter ? 🧐

 

Grüße und einen schönen Sonntag 🙂

Posted (edited)

Film (Kopien)begleitkarte, so hieß das mal. Oder eventuell Filmdatenkarte, je nachdem. Wenn man etwas eintragen konnte, dann Begleit, oder nur die Infos darauf standen.

Jens

Edited by Jensg (see edit history)
Posted
vor 12 Stunden schrieb Jensg:

Film (Kopien)begleitkarte, so hieß das mal. Oder eventuell Filmdatenkarte, je nachdem. Wenn man etwas eintragen konnte, dann Begleit, oder nur die Infos darauf standen.

Jens

 

Dankeschön 🤗

Posted

Ich lese gerade in einem Artikel von Wikipedia das die Frames "Kader" heißen. Ist das so richtig ?

 

Kommt mir irgendwie komisch vor der Name.... 🤔

 

Danke schonmal im voraus

Posted (edited)

Eher nicht im technischen Sinne. Das ist mehr ein traditioneller filmwissenschaftlicher, also inhaltsorientierter Begriff. Man müsste nach dem Kontext fragen, um besser geeignete Begriffe empfehlen zu können. 'Kadrierung' wird noch relativ häufig verwendet, Kader eher selten.

 

Bezogen auf Projektion würde ich den Begriff also eher nicht verwenden.

Edited by carstenk (see edit history)
Posted
vor 16 Stunden schrieb carstenk:

Eher nicht im technischen Sinne. Das ist mehr ein traditioneller filmwissenschaftlicher, also inhaltsorientierter Begriff. Man müsste nach dem Kontext fragen, um besser geeignete Begriffe empfehlen zu können. 'Kadrierung' wird noch relativ häufig verwendet, Kader eher selten.

 

Bezogen auf Projektion würde ich den Begriff also eher nicht verwenden.

 

Ok, also Kontext wäre das Filme koppeln, ich spreche da gerade davon was man mit der Klebepresse macht, dann nehme ich das Band raus, halte es gegen das Licht und sage auf spanisch sowas wie (salopp übersetzt): "Nun prüfen wir nochmal ob die Frames auch zueinanderpassen, damit es während der Projektion nicht zu Bildverschiebungen kommt."

Sowas in der Art. Daher müsste ich wissen, wie ihr auf deutsch die Frames nennt... 🙂

Posted

Bilder, wenn du sie einzeln meinst, dann Einzelbilder. Frame heißt Rahmen, Frames halt dann ebenso Rahmen, denn da ist im deutschen der Unterschied: Ein Rahmen: der Rahmen, mehrere Rahmen: die Rahmen.

Jens

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Privacy Policy, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.