carstenk
Mitglieder-
Gesamte Inhalte
14.436 -
Benutzer seit
-
Tagessiege
97
Inhaltstyp
Profile
Forum
Galerie
Alle erstellten Inhalte von carstenk
-
'How To Make A Killing' (2024) war nicht der Originaltitel des Films, der war ganz anders: Un ours dans le Jura (Ein Bär im Jura). Den englischen Titel hat sich originellerweise der deutsche Verleih ausgedacht. Und als die englischen/amerikanischen Produzenten von How To Make A Killing (2026) sich ihren Originaltitel ausgedacht haben, war dieser Name mutmaßlich noch garnicht spruchreif, geschweige denn, dass die Amis sich überhaupt darum scheren, welche englischen Titel irgendwelche deutschen Verleihe irgendwelchen französischen Filmen geben.
-
Wurde leider zum Ende 2025 geschlossen, aber die Webseite gibt es noch: https://www.fbw-filmbewertung.com/
-
Bei Universal wird er noch für Bluray und DVD beworben. Habe dort jetzt nochmal nachgehakt, aber... https://www.upig.de/micro/der-medicus Habe auch mal die Ufa angeschrieben.
-
Tja, scheint irgendwie verschollen zu sein. Ich hätte gedacht, der wäre im Zuge des Nachfolgers mal irgendwo wieder aufgeführt worden.
-
Wenn selbst der Kinobesuch zum Luxus wird: Zuckersteuer trifft die Falschen
carstenk antwortete auf kinogucker's Thema in Allgemeines Board
Hauptsache gelabert. Als ob bei den Margen im Kinobetrieb eine Zuckersteuer eine Rolle spielen würde.- 3 Antworten
-
- kino
- zuckersteuer
-
(und 1 weiterer)
Markiert mit:
-
...und auch nicht bei Studiocanal.
-
...und auch nicht bei Constantin oder Leonine
-
Der originale/erste 'Der Medicus' ist nicht mehr bei Universal. Weiss jemand was?
-
Es gibt webbasierte Tools, die aus normalen PDF Rechnungen E-Rechnungen erzeugen. Ich habe bisher noch keine gesehen, die das auch für die Variante Gutschrift kann, aber da wird sicher was kommen. Bis 2028 haben kleine Kinobetriebe noch Zeit.
-
Hier habe ich ewas gefunden, das sind zwar keine vollständigen Filmlisten, aber das meiste sollte drin sein. https://www.ffa.de/marktdaten.html#hitlisten - Carsten
-
Es gab früher bei der FFA eine umfassende Filmliste mit Produktionsländern, ich glaube, in Zusammenhang mit dem BKM-Programmpreis. Jetzt ist der BKM Programmpreis ja Geschichte, und die Liste für 'Liebling Kino' umfasst derzeit nur die in 2024 gespielten Filme. Kennt jemand eine neuere? Bei der FFA finde ich auf Anhieb nichts. Wenn Liebling Kino fortgesetzt werden soll, wird es sicher irgendwann auch eine Filmliste 2025 geben, aber das nützt mir grade nichts.
-
Weiss jemand, wer den ersten/originalen Medicus im Verleih hat? Von Universal kriege ich seit Wochen keine Antwort auf die Frage.
-
https://www.vogue.de/artikel/kino-im-waldhorn-rottenburg-quereinsteiger-streaming
-
https://hdf-kino.de/wp-content/uploads/2026-03-26-Mitgliederinfo-E-Rechnung_Spielfilmabrechnung.pdf
-
@tommes: Das sollte ein Witz sein... https://www.ksta.de/panorama/promis/trauer-um-chuck-norris-jetzt-hatte-der-tod-doch-den-mut-es-ihm-zu-sagen-1248445
-
Nach Prüfung war es wohl ein problematischer Zeichensatz in den deutsch untertitelten VFs. Die englisch untertitelte IT-EN hat naheliegenderweise einen anderen Zeichensatz verwendet. Ich würde vermuten, dass die wenigsten Server explizite Prüfungen der Zeichensätze durchführen, die mit den Untertiteln gepackt werden. Mutmaßlich gehen die Server einfach davon aus, dass die korrekt oder kompatibel mit dem eigenen Font-Renderer sind. Tatsächlich unterstützt der DCI Standard ja sogar mehrere verschiedene Zeichensatzformate, und diese Formate unterstützen eine Vielzahl von Parametern. Und, sorry, der Film heisst 'La Grazia', Paolo Sorrentino.
-
Die deutschen VFs sind wohl in Berlin bei Deluxe gemastert worden (ex-Eclair Deutschland?). Die haben jetzt zugesagt, neue VFs zu erstellen. Was genau das Problem war, wurde nicht mitgeteilt.
-
Ich kriege die IT-EN gleich noch zu sehen, die IT-DE habe ich schon hier. Da SMPTE und verschlüsselt, kann man nicht allzuviel dazu sagen, aber da alle Versionen einheitlich von Deluxe kommen, rate ich mal, dass das Problem der Font ist, der bei den beiden untertitelten -DE Versionen verwendet wird. Möglicherweise verwendet die IT-EN einen eigenen Font, der die Probleme nicht macht. Da der Server offenbar fundamental abstürzt, kann ich mir das über die eigentlichen Untertitel-XMLs nicht vorstellen, der Font-Renderer, der mit dem Zeichensatz umgehen muss, da könnte ich mir eher so eine Schwäche vorstellen. Immerhin kann Köln jetzt durch das Deaktivieren der CPL Untertitel die deutsch synchronisierte DE-DE als DE-XX spielen, das ist ja schonmal ein kleiner Fortschritt. Habe mal Deluxe dazu angeschrieben, mal sehen, was von da kommt. - Carsten
-
Es scheint an den Untertiteln zu liegen. Wenn wir für die IT-DE und die DE-DE CPLs die Untertitelwiedergabe deaktivieren, laufen die durch. Wir prüfen jetzt mal grade die Unterschiede zwischen den IT-EN und IT-DE Untertiteln. Leider verschlüsselt, daher nicht viele Möglichkeiten. So wie es aussieht, wurden die beiden VFs bei Deluxe erstellt, die sollten eigentlich wissen, was sie tun.
-
Hat noch jemand Probleme mit den DCPs von 'La Gracia'? OV (IT-XX) und IT-EN laufen, IT-DE und DE-DE nicht. Gruß - Carsten
-
Man könnte auch die verschiedenen Justage-Dias hintereinander im DCP platzieren. Dann jeweils auf Pause drücken. Da könnte man sich auch schnell eine Test-SPL bauen, die auch dementsprechend die Kasch-Formate anfährt. Kann man dann gelegentlich abspielen und schnell die Justage aller Formate checken. Ich hätte, aber das ist schon Luxus, vielleicht auch die 1.5:1 genommen, da gab's ja verschiedene Wenders-Filme. Aber Du hast deine Formateliste ja schon voll. Hängt ein bisschen von der Bildwandgröße und der Präzision der Steuerung ab, aber ggfs. würde ich die Unterscheidung zwischen 1.33 und 1.37 zugunsten einer 1.5 opfern. Wie aufwendig ist es denn, neue Formate einzurichten oder zu verändern? Habt ihr diese Formatliste auch in den Projektorsettings gecroppt?
-
https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/heute-abend-ist-das-kino-ausverkauft-110853321.html
-
Ich hatte mal was gemacht für alles von 1.33 bis Scope, aber das wird schnell unübersichtlich mit mehr als 2-3 Formaten.
-
Ich weiss, dass viele bei der Nutzung von Kassensystemen und Dienstleistern wie Cineprog auf deren Filmdatenbanken mit Bildern und Texten zurückgreifen. Aber wie ist das, wenn ihr eure Webseiten oder Newsletter selber baut und darin Kurzbeschreibungen verwendet? Benutzt ihr die Texte von einschlägigen Kinoseiten, und wenn ja, wie sieht es dabei mit Urheberrechten aus? Die Texte von z.B. den Presseservern der jeweiligen Verleiher sind ja für Kinos in der Regel diesbezüglich unbedenklich.
