Zum Inhalt springen

Ich würde so gerne Untertitel erstellen ....


Empfohlene Beiträge


Hallo zusammen,

wir haben vor kurzem einen Kinoton Projektor mit Dolby Server + Dolby 3D bekommen. Nun bin ich dabei "Möglichkeiten auszuloten". Da das Ganze in Dänemark stattfindet, sind Untertitel ziemlich wichtig - die Menschen sind daran gewöhnt und es gibt wenig Material in dänischer Sprache.


Ich kann DCPs erstellen und benutze dazu DCPC. Nur bekomme ich keine Untertitel hin. Ich kann das DCP modifizieren und es wird vom System auch anerkannt und abgespielt - nur sind keine Untertitel dabei.


Kann mir jemand weiterhelfen?

Hier die Dateien, aus dem Paket ohne Video/Audio-Daten (VOLINDEX und arialn.ttf sind im gleichen Ordner, erspare ich uns hier aber):

subtitle.xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<DCSubtitle Version="1.0">
<SubtitleID>4677c110-953a-11e0-aa80-0800200c9a66</SubtitleID>
<MovieTitle>Subtitle Test</MovieTitle>
<ReelNumber>1</ReelNumber>
<Language>Danish</Language>
<!-- Set the default font characteristics -->
<LoadFont Id="theFont" URI="arialn.ttf"/>
<Font Id="theFont" Color="FFFFFFFF" Effect="shadow" EffectColor="FF000000" Size="42">
 <Subtitle SpotNumber="1" TimeIn="00:00:03:000" TimeOut="00:00:05:000" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text HAlign="center" VAlign="bottom" VPosition="20.00"> Test1 ... please! </Text>
 </Subtitle>
 <Subtitle SpotNumber="2" TimeIn="00:00:07:000" TimeOut="00:00:10:500" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text HAlign="center" VAlign="bottom" VPosition="20.00"> Test2 ... please! </Text>
 </Subtitle>
</Font>
</DCSubtitle>

 

 

CPL_Subtitle_Test.xml

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<CompositionPlaylist xmlns="[url="http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-CPL-20040511"]http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-CPL-20040511[/url]#">
 <Id>urn:uuid:69eaaf7a-774b-4f95-8a6e-fd7b29305f21</Id>
 <AnnotationText>SubtitleTest</AnnotationText>
 <IssueDate>2011-06-14T21:43:47+02:00</IssueDate>
 <Issuer>MHB</Issuer>
 <Creator>Digital Cinema Package Creator V1.4.3.6 by Lars Reichel</Creator>
 <ContentTitleText>Subtitle Test</ContentTitleText>
 <ContentKind>trailer</ContentKind>
 <RatingList/>
 <ReelList>
   <Reel>
     <Id>urn:uuid:f2c58e43-b97c-425e-88ba-7e98246bc542</Id>
     <AssetList>
       <MainPicture>
         <Id>urn:uuid:8aa6a707-650d-4a67-93c8-4f8491c60fe3</Id>
         <EditRate>24 1</EditRate>
         <IntrinsicDuration>360</IntrinsicDuration>
         <EntryPoint>0</EntryPoint>
         <Duration>360</Duration>
         <FrameRate>24 1</FrameRate>
   <Hash>zZPMmFDpkbbEhzJO0sc/2NbM2ok=</Hash>
         <ScreenAspectRatio>1.78</ScreenAspectRatio>
       </MainPicture>
       <MainSound>
         <Id>urn:uuid:c12a05a2-6328-431e-87e8-b65ffd86ca1a</Id>
         <EditRate>24 1</EditRate>
         <IntrinsicDuration>360</IntrinsicDuration>
         <EntryPoint>0</EntryPoint>
         <Duration>360</Duration>
   <Hash>GOGXka4I3W1IBC1x2Wa2SsrATpk=</Hash>
       </MainSound>
 <MainSubtitle>
         <Id>urn:uuid:4677c110-953a-11e0-aa80-0800200c9a66</Id>
         <EditRate>24 1</EditRate>
         <IntrinsicDuration>360</IntrinsicDuration>
         <EntryPoint>0</EntryPoint>
         <Duration>360</Duration>
   <Hash>G/cYFTm30ebvf1OnjQt+JlUxlO0=</Hash>
       </MainSubtitle>
     </AssetList>
   </Reel>
 </ReelList>
</CompositionPlaylist>

 

PKL_Subtitle_Test.pkl.xml:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<PackingList xmlns="[url="http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-PKL-20040311"]http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-PKL-20040311[/url]#">
 <Id>urn:uuid:0e3b2aae-9dd8-463d-892a-093f54c49d36</Id>
 <AnnotationText>SubtitleTest</AnnotationText>
 <IssueDate>2011-06-14T21:43:49+02:00</IssueDate>
 <Issuer>MHB</Issuer>
 <Creator>Digital Cinema Package Creator V1.4.3.6 by Lars Reichel</Creator>
 <AssetList>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:8aa6a707-650d-4a67-93c8-4f8491c60fe3</Id>
     <Hash>zZPMmFDpkbbEhzJO0sc/2NbM2ok=</Hash>
     <Size>166803163</Size>
     <Type>application/x-smpte-mxf;asdcpKind=Picture</Type>
     <OriginalFileName>v_Subtitle_Test.J2KS.mxf</OriginalFileName>
   </Asset>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:c12a05a2-6328-431e-87e8-b65ffd86ca1a</Id>
     <Hash>GOGXka4I3W1IBC1x2Wa2SsrATpk=</Hash>
     <Size>4343894</Size>
     <Type>application/x-smpte-mxf;asdcpKind=Sound</Type>
     <OriginalFileName>a_Subtitle_Test.PCM.mxf</OriginalFileName>
   </Asset>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:69eaaf7a-774b-4f95-8a6e-fd7b29305f21</Id>
     <Hash>+QzjbWiZcoi0/RyHNUpVfvlZYbE=</Hash>
     <Size>1687</Size>
     <Type>text/xml;asdcpKind=CPL</Type>
     <OriginalFileName>CPL_Subtitle_Test.xml</OriginalFileName>
   </Asset>
<Asset>
     <Id>urn:uuid:5517add0-96bf-11e0-aa80-0800200c9a66</Id>
     <Hash>ZugeYgrpbfHxs12O9X6kKn8ycmU=</Hash>
     <Size>175956</Size>
     <Type>application/ttf</Type>
     <OriginalFileName>arialn.ttf</OriginalFileName>
   </Asset>
<Asset>
     <Id>urn:uuid:4677c110-953a-11e0-aa80-0800200c9a66</Id>
     <Hash>G/cYFTm30ebvf1OnjQt+JlUxlO0=</Hash>
     <Size>857</Size>
     <Type>text/xml;asdcpKind=Subtitle</Type>
     <OriginalFileName>subtitle.xml</OriginalFileName>
   </Asset>
 </AssetList>
</PackingList>

 

 

ASSETMAP

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<AssetMap xmlns="[url="http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-AM-20040311"]http://www.digicine.com/PROTO-ASDCP-AM-20040311[/url]#">
 <Id>urn:uuid:e1be0372-04a1-4b3d-89be-5bce5a7713cf</Id>
 <VolumeCount>1</VolumeCount>
 <IssueDate>2011-06-14T21:43:49+02:00</IssueDate>
 <Issuer>MHB</Issuer>
 <Creator>Digital Cinema Package Creator V1.4.3.6 by Lars Reichel</Creator>
 <AssetList>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:8aa6a707-650d-4a67-93c8-4f8491c60fe3</Id>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>v_Subtitle_Test.J2KS.mxf</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>166803163</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:c12a05a2-6328-431e-87e8-b65ffd86ca1a</Id>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>a_Subtitle_Test.PCM.mxf</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>4343894</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>
   <Asset>
     <Id>urn:uuid:69eaaf7a-774b-4f95-8a6e-fd7b29305f21</Id>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>CPL_Subtitle_Test.xml</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>1687</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>

<Asset>
     <Id>urn:uuid:5517add0-96bf-11e0-aa80-0800200c9a66</Id>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>arialn.ttf</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>175956</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>
<Asset>
     <Id>urn:uuid:4677c110-953a-11e0-aa80-0800200c9a66</Id>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>subtitle.xml</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>857</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>
<Asset>
     <Id>urn:uuid:0e3b2aae-9dd8-463d-892a-093f54c49d36</Id>
     <PackingList>true</PackingList>
     <ChunkList>
       <Chunk>
         <Path>PKL_Subtitle_Test.pkl.xml</Path>
         <VolumeIndex>1</VolumeIndex>
         <Offset>0</Offset>
         <Length>1758</Length>
        </Chunk>
      </ChunkList>
   </Asset>
 </AssetList>
</AssetMap>

 

 

Ich wäre für jeden Tip dankbar!

 

Oh, und das ganze ist eine "NoBudget"-Geschichte :blush: - eventuelle Tools müßten also Freeware (oder nahe dran) sein.

 

Viele Grüße aus dem hohen Norden,

 

Ignatius Segensreich

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Ignatius,

 

zum Erstellen von Untertiteln in ziemlich allen Formaten empfehle ich das bewährte Freeware-Programm SUBTITLE WORKSHOP. Die Hersteller-Website ist zwar vom Netz, aber wenn ich Dir eine ZIP-Datei schicken soll, gib mir Deine Mailadresse per PN.

 

Ähnliche Alternative ist z.B. der OPEN SUBTITLE EDITOR, findest Du hier:

 

Open Subtitle Editor

 

 

Wie die erstellten Untertiteldateien dann ins DCP integriert werden, weiß ich nicht, habe die Tools nur für DVD-Produktionen verwendet. Aber das können Dir sicher die DCP-Spezialisten hier im Forum sagen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wow, danke für die schnellen und hilfreichen Antworten!

 

Das OpenDCP Untertitel unterstützt war mir bei meinen bisherigen Recherchen völlig entgangen. Das werde ich nun als nächstes ausprobieren und mir auch die anderen Möglichkeiten genauer anschauen.

 

Ihr habt echt meinen Tag gerettet!

 

Viele Grüße,

 

Ignatius

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es gab dazu eine kurze Diskussion bei Film-Tech (ohne allzuviel nützliche Details, aber der Programmierer von OpenDCP hat sich da explizit zu Untertitelunterstützung bekannt).

 

Vermutlich kannst Du Terrence bei Fragen auch direkt anmailen.

 

Die Untertitelung hat ja 3 maßgebliche Abteilungen:

 

1 - die inhaltliche Erstellung der Titel

2 - das Timing, also die Anpassung an das Bild

3 - die Generierung

 

1 und 3 geht mehr oder weniger offline mit Commandlinetools, Editoren, etc. pp.

 

Spannender ist halt die 2 - weil es eine interaktive Komponente benötigt, die man nicht mal eben in ein Tool wie DCPC integrieren kann - jedenfalls nicht anzunehmen, dass Lars mal eben wegen der Untertitelung einen DCP-Player und Timelineeditor in DCPC einbaut.

 

Dafür muss man also zwangsläufig irgendwelche externen Tools benutzen - und da die meisten dieser Tools kein J2k abspielen können, muss man das Zeugs also vorher auch noch konvertieren in ein übliches computertaugliches Videoformat.

 

 

Beschrieben in dem einen Link von mir ist, wie man die Titelspuren in FinalCut anlegen kann und dann für die Konvertierung ins DCP konvertiert. Irgendwas vergleichbares bräuchte man noch für irgendwelche verbreiteten Windows oder Linux Player. Wäre ja schön, wenn VLC sowas irgendwie hinbekäme. Die Wahrscheinlichkeit ist ohnehin recht hoch, dass VLC sehr bald J2k abspielen kann. MXF geht ja schon.

 

Die Tools, die Magentacine erwähnte muss ich mir auch mal anschauen.

 

- Carsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei der Größe meiner derzeitigen Projekte ist dein Schritt 2 (Timing) noch gar kein wirkliches Problem. Das längste, was ich derzeti zur "Untertitelung" plane ist das Sintel-Short (Sintel.org) und dafür gibt es schon fertig getimte Untertitel für die DVD Version - nur eben kein DCP mit dänischem Text. Ansonsten reicht derzeit grobes Schätzen mit einer Uhr und anschließendes Feintuning für die Timing-Informationen noch aus. Obgleich du natürlich recht hast, das es prima wäre, wenn VLC J2k unterstützen würde.

 

Womit ich in openDCP derzeit noch nicht klar komme ist das verlangte .mxf für die Untertitel. Was muß da rein und wie bekomme ich das da rein? :unsure: Meine bisherigen Infos gingen eher in Richtung CineCanvas (DLP_SubtitleSpec_XML.pdf), welches eben reines .xml ist. Ich habe jetzt mal Terrence angeschrieben, denn leider ist der Prozess für Untertitel in openDCP noch nicht dokumentiert und ich weiß nicht, ob ich aus den Sourcen schlau werden würde. :blush:

 

Ein Tool mit der man Frames aus einem video.mxf extrahieren kann gibt es nicht, oder?

 

 

 

Viele Grüße,

 

Ignatius

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

http://www.cinecert.com/asdcplib/

http://www.cinecert.com/asdcplib/S429-5-test.tar.gz

 

Ist halt ne Mengenfrage. Einfaches Time-Stamping Tool bräuchte man, dann könnte man das mehr oder weniger in Echtzeit durchtickern.

 

 

Im Grunde genommen könnte man sich auch an der Audiospur orientieren - Audacity erlaubt z.B. das Einfügen von Textmarken on-the-fly. Muss man halt dann irgendwie extrahieren, Zeitformate anpassen/offset, etc.

 

 

Vielleicht mal ins Forum schauen:

 

http://dcinemaforum.com/forum/index.php?topic=29.0

 

 

Erste Serie-II firmwareversionen konnten kein CineCanvas. Hast Du auf dieser Gerätekombi schonmal kommerziell erstellte Subtitle laufen sehen?

 

 

video.mxf in Einzelbilder zerlegen und audio in BWF geht per 'unwrapping' - natürlich nur, wenn sie unverschlüsselt sind:

 

 

asdcp-test.exe -x video.mxf

 

asdcp-test.exe -x bla.wav audio.mxf

 

 

Je nachdem, was man damit machen will, muss man auch die Farbraumkonvertierung wieder rückgängig machen, also

 

convert -depth 12 -gamma 0.384615 -recolor "3.2404542 -1.5371385 -0.4985314 -0.9692660 1.8760108 0.0415560 0.0556434 -0.2040259 1.0572252" -gamma 2.2 -type TrueColor bild.j2c bild.bmp

 

In den früheren DCPC Paketen waren diese CLI Tools noch separat enthalten, muss man sich jetzt anderweitig besorgen.

 

Potentielles Problem - die MXF Tracks enthalten Rohtracks, nicht das tatsächliche Playlist-timing. Wenn man sich an den Rohdaten orientiert, wird das Timing nicht stimmen. Man muss es ggfs. über die CPL korrigieren. Ich hatte letztens einen Trailer, der 20min Stille in 5.1 enthielt, die von der CPL natürlich ausgeblendet wurden. Solche groben Sachen fallen natürlich auf beim Konvertieren oder Timen, aber der Kleinkram im Zweifelsfall nicht.

 

 

Ausserdem MÜSSEN Langfilme in übliche Reelgrößen aufgesplittet sein, weil angeblich die Server oder Projektoren nicht genug Speicher haben, um die Untertitel komplett zu laden.

 

 

- Carsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bezüglich MXF/XML: Wir haben natürlich auch bei Untertiteln die Interop/SMPTE Problematik:

 

http://mkpe.com/digital_cinema/isdcf/transition/2011-3-2-SMPTE-Interop-DCP-Guidelines-with-Accessibility.pdf

 

Die Programmierer interessieren sich natürlich für SMPTE, aber pragmatisch sollte man wohl lieber Interop erstellen.

 

 

- Carsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe gestern meine ersten "eigenen" CineCanvas-Untertitel hinbekommen. :smile:

 

 

Es lag aller wahrscheinlichkeit nach am verwendeten Font. Ich habe es nun mit einem aus einem komerziellen Trailer versucht (und auch deren Text kopiert), nun funktioniert es. Weitere Test müssen folgen, aber ich bin immerhin zuversichticher als vorher.

 

Vielen dank für die Unterstützung,

 

Marc-Hendrik

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

http://www.cinecert.com/asdcplib/

http://www.cinecert.com/asdcplib/S429-5-test.tar.gz

 

Ausserdem MÜSSEN Langfilme in übliche Reelgrößen aufgesplittet sein, weil angeblich die Server oder Projektoren nicht genug Speicher haben, um die Untertitel komplett zu laden.

 

 

- Carsten

 

Hallo Carsten,

 

Filme müssen nicht in Reels vorliegen. Wichtig ist die Fontdatei zu komprimieren. Es gehen max. ca. 400kb. Bei den XMLs sieht es ähnlich aus. Ca. 1000 Untertitel laufen noch in einem Reel. Danach ist trennen angesagt.

 

Es liegt nicht an der Anzahl der Titel sondern an den Dateigrößen. Mich hat das vor einigen Jahren an den Rand des Wahnsinns gebracht, da dieses auch nirgends spezifiziert ist. Da hilft nur ausprobieren.

 

Gruß Harald

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, ich habe da mittlerweile auch mal dieses TI Dokument gesehen, in dem die Komprimierung erwähnt wird. Das ist 8 Jahre alt. Schon ein bißchen absurd, dass das derartig lange ohne vernünftige Normung oder auch nur Standards so läuft. Man kann schon froh sein, dass TI faktisch den Markt da dominiert und somit der Löwenanteil der Projektoren das gleich handhabt (wenn man von der kurzen Phase mit den Serie-II Problemen mal absieht).

 

Vermutlich spielen Untertitel für die Amis keine so große Rolle, die scheinen sich wegen gesetzlicher Vorgaben mehr mit HI/VI, open caption, etc. zu befassen, soweit ich weiss sind viele oder alle Kinos verpflichtet, sowas anzubieten.

 

 

- Carsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Denke mal das die ge gziped werden müsste... wäre jetzt zumindest das naheliegendste.

 

 

Also die Fontdatei von dem "Rise of the Apes"-Trailer, die ich verwendet habe, ist nicht gezippt. Was sie aber machen um die Größe klein zu halten ist, die Buchstaben wegzulassen, die sie nicht brauchen (in diesem Fall z.B. c,q x,y,z, C, Q, W, Y, Z und sämtliche Interpunktion - wäre blöd für Deutsch, aber im Dänsischen gibt es kein 'sch').

 

 

Weiß jemand ob ein Tool für diese "Zerstückelung" gibt?

 

Grüße,

 

Ignatius

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo

 

Es gibt Untertitelprogramme zum Erstellen der XML Untertitel, die erzeugen auch gleich die Fontdatei mit (ist aber nicht im Freeware Bereich angesiedelt). Ansonsten gibt es von TI den Font Compressor der genau das tut. Diesem übergibt man seine original Fontdatei sowie die XML Datei und er erzeugt daraus eine neue Fontdatei. Das Tool gibts bei TI wenn man sich ausdauernd genug darum bemüht (so war es jedenfalls vor einigen Jahren). Die günstigsten Programme die ich kenne die Untertitel erstellen und die Fonts gleich mit sind deutlich 4Stellig im Anschaffungspreis, also nix fürs Hobby. Btw. die Server, der TI Chipsatz und Sony haben alle ihre kleinen Abweichungen von der "reinen XML Lehre". Es ist daher nicht ganz trivial eine Untertiteldatei zu bauen, die überall funktioniert. Belle Nuit macht das etwas rudimentär und leider nicht wirklich kompatibel, düfte aber das billigste Tool (ohne Fontcompressor) sein.

 

Gruß Harald

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

mhh... naja ist doch mal ne Aufgabe :)

 

Ich frage mich aber gerade was ich als ausgangs Quelle nehmen kann, also der User muss ja seine Untertitel dem Programm irgendwie zuführen.

Es ist ja nicht die Aufgabe vom Mastering tool die untertitel zu "erstellen" also Zeitliche abfolge etc.

Daher muss ich ja irgend eine Datenquelle haben wo die drin sind.

 

Gibt es dafür schon sowas wie einen standard?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gibt es dafür schon sowas wie einen standard?

 

Also als Standard würde ich jetzt mal spontan .srt (SubRib) nennen.

War früher mal ein Tool das Untertitel per OCR Texterkennung aus einem Video erkannt hat und diesen in einer .srt Datei speicherte. LINK

Jetzt ist es quasi der Standard und es gibt eine ganze Menge an guten Freeware Tools.

 

Auch der VLC Player unterstützt es ohne weiteres.

 

Und .srt ist so simpel das man daraus mit ein paar Zeilen Code auch einen DCI konformes XML Untertitelfile erstellen kann.

 

Beispiel :

1

00:02:08,510 --> 00:02:10,980

Es ist eine Krankheit, die

droht, sie alle auszurotten.

 

2

00:02:11,000 --> 00:02:15,680

Und indem sie das tut, beraubt sie unsere

Spezies seiner evolutionären Entwicklung.

 

3

00:02:15,720 --> 00:02:18,950

Ohne diese Entwicklung scheinen die

Herausforderungen der modernen Welt,

 

4

00:02:18,990 --> 00:02:22,510

globale Erwärmung, Terrorismus,

abnehmende Rohstoffquellen,

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Vorbereitung ist genau das Problem. Das gehört nicht gerade zum Standardrepertoire üblicher Videoplayer, Text interaktiv so verdaten zu können, so dass der später einfach exportiert werden kann. Die Tools, die Magentacine verlinkt bzw. erwähnt hat wären ein Ansatzpunkt.

 

Das ist eine sehr zeitaufwendige Arbeit und das Tool zum Timen der Titel sollte das so einfach wie möglich machen.

 

- Carsten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gibt es dafür schon sowas wie einen standard?

 

Hallo

 

Wir bekommen von den Untertitelfirmen inzwischen bereits fertige XMLs. Nur so können alle Positionierungsfunktionen, Effekte usw auch wirklich übermittelt werden.

 

SRT ist ungeeignet, da nicht mal Kursiven sauber übertragen werden.

 

Früher haben wir EBU STL bekommen. Hier sind immerhin die Kursiven und die Ausrichtung enthalten. Die meisten Optionen bietet ASS, ich kenne aber keinen Konverter, der ASS mit allen möglichen Optionen in XML umsetzt.

 

Richtig Spaß machen Textformate vor allem im internationalen Umfeld, wo jeder eine andere Codepage verwendet (und nirgends dokumentiert welche). Da liegt XML mit UTF8/16 klar vorne. chinesische oder arabische UTs möchte ich nicht in srt bekommen. Schon eine deutsche srt aus Italien kann spannend werden...

 

Ich denke das erstellen der UTs sollte man darauf spezialisierten Programmen überlassen. Wenn sich jemand wirklich die Mühe machen will da einzusteigen, dann wäre ein Exportfilter für z.B. subtitle workshop sicher eine dankbare "Spielwiese".

 

Wer genug Geld hat, der Clipster ist ein nettes Tool zum anlegen von Untertiteln an ein DCP :lol:

 

Gruß Harald

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Jahr später...

Hallo zusammen...

 

 

Ich bin per Zufall über diesen Artikel gestolpert und dachte ich kann hier vielleicht was dazu beitragen...

Ich befasse mich inzwischen seit einem Jahr mit DCP Untertitelung und habe auch schon einige Versuche (viele auch lehrreiche) unternommen.

 

Ebenfalls habe ich auch schon mal einen ganzen Spielfilm untertitelt was so diverse Problemstellen aufgedeckt hat.

 

Lange habe ich auch nach einem kostenlosen Tool gesucht mit dem ich das entsprechende XML File sauber erstellen kann.

Für mich persönlich ist das Tool Subtitle Edit (Link) eines der Besten die ich ausprobiert habe und das komplett Free :rolleyes:

 

Gerade aus aktuellem Anlass bin ich ganz böse über ein "komprimiertes" Fontfile gestolpert welches mir sehr starkes Kopfzerbrechen beschert hat.

Untertitel hatte ich zwar auf der Leinwand aber irgendwie wurden einfach gewisse Buchstaben "verschluckt".

 

Das Fontfile das ich benutzt habe war wohl mit diesem Texas Instruments Kompressor behandelt worden das alle unbenutzten Buchstaben rausgelöscht hat.

Was leider in meinem Fall auch welche waren die ich benötigte :blink:

 

 

Gruess

Raphael

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Datenschutzerklärung, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.