Filmvorführerforum: (Übersetzte) Filmtitel... - Filmvorführerforum

Zum Inhalt wechseln

  • (2 Seiten)
  • +
  • 1
  • 2
  • Du kannst kein neues Thema erstellen
  • Antworten nicht möglich

(Übersetzte) Filmtitel... Thema bewerten: -----

#1 Mitglied ist offline   Jens-D 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 444
  • Registriert: 19 April 2001

Geschrieben 13 Mai 2003 - 02:07

Hi!

Dachte mir, dass man dieses Thema mal hier weiterführen könnte.
Neuestes Unding: Der "deutsche" Filmitel von A Man Apart lautet Extreme Rage! :shock:
Da frage ich mich mal wieder, warum man als deutschen Titel wieder einen englischen nimmt und nicht den originalen beibehält... :?
0

#2 Mitglied ist offline   Toddy69 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 51
  • Registriert: 19 März 2003

Geschrieben 13 Mai 2003 - 03:09

Richtig klasse ist auch "Das letzte Kino der Welt". Den gibts garnicht auf deutsch, sondern nur auf spanisch!!! Warum haben se da nicht den Originaltitel "El Viento se llevó lo qué" (heißt soviel wie: Der Wind trägt es weiter) beibehalten?
0

#3 Mitglied ist offline   CTSchorsch 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 98
  • Registriert: 17 April 2001

Geschrieben 13 Mai 2003 - 15:59

oder ganz aktuell born 2 die

warum hat man ihn nicht einfach wie im original "cradle to the grave" genannt ? ist warscheinlich nicht so einfach zu übersetzen für das deutsche zielpublikum, oder ?

G
0

#4 Mitglied ist offline   Jeffrey 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 240
  • Registriert: 01 November 2002

Geschrieben 14 Mai 2003 - 00:00

Die Zielgruppe ist doch bei diesem Film eindeutig, deshalb auch die dumme Kurzform im Titel, weil es einfach so cool ist,...

Und am 23. bei uns,
Schema aus Zeilen und Spalten - Teil 2 - Aktualisiert,
da unser Publikum so schlau ist und möglichst exakte Übersetzungen wünscht.
0

#5 Mitglied ist offline   Toddy69 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 51
  • Registriert: 19 März 2003

Geschrieben 14 Mai 2003 - 01:36

Bei uns läuft ab dem 23. "Automatik zu Steuerung von Filmprojektoren". Das ist de der Nachfolger des Kassenschlagers "Überblendung"

;-)
0

#6 Mitglied ist offline   propaganda 

  • Newbie
  • PIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 3
  • Registriert: 01 Mai 2003

Geschrieben 14 Mai 2003 - 22:28

Hallo zusammen.
Auch wir spielen Reloaded, British Pup Slang für "Wieder besoffen" ....und ich kann's kaum glauben, die reservieren schon wie die Deppen.

Übrigens der Klassiker der Marketingabteilung ist für mich noch immer "Rafts" zu Verleiherdeutsch "Das turbogeile Gummiboot!". Wenigstens haben sie nicht KNALLROTES turbogeiles Gummiboot getitelt.

na dann, cheers!
in liebe, PROPAGANDA
the london underground is not a political movement!
0

#7 Mitglied ist offline   CTSchorsch 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 98
  • Registriert: 17 April 2001

Geschrieben 15 Mai 2003 - 09:10

da fällt mir was ein,

passt zwar nicht ganz hier hin, aber...
Der fünte Harry Potter Band, heißt doch im Englischen "harry potter and the order of the phoenix"

Der Deutsche TItel wird aber "Haary Potter und der Orden des Phoenix" heißen...

aber the order bedeutetd doch in etwa so etwas wie anweisung, oder ?

Gruß Georg
0

#8 Mitglied ist offline   sewi 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 184
  • Registriert: 06 Februar 2002
  • OrtAlsdorf (Aachen)

Geschrieben 15 Mai 2003 - 11:55

Um die lustige Runde mal zu stören :D

Zitat aber the order bedeutetd doch in etwa so etwas wie anweisung, oder ?

Na dann aber schnell nochmal in die Schule, oder den Langenscheidt aus dem wüsten Regal gekramt.
"order" kann man auch mit "Orden" übersetzten :twisted:
0

#9 Mitglied ist offline   supafly 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 450
  • Registriert: 29 Januar 2004

Geschrieben 02 Juni 2005 - 10:08

Was früher auch nicht besser war...

Souvenir d'Italie (1957)
aka "It happened in Rome - Drei Mädchen erobern Rom"
Col cuore in gola (1967)
aka "Ich bin wie ich bin - Das Mädchen aus der Carnaby Street"
Cosa avete fatto a Solange? (1972)
aka "Geheimnis der grünen Stecknadel, Das" - Germany
The Trygon Factor (1966)
aka "Geheimnis der weißen Nonne, Das" - Germany
Morte non ha sesso, La (1968)
aka "Geheimnis der jungen Witwe, Das" - Germany
Marinaio e mezzo, Un (1985) (TV)
aka "Geheimnis des schwarzen Tankers, Das" - Germany
Sergent X, Le (1931)
aka "Sergeant X - Das Geheimnis des Fremdenlegionärs" - Germany
aka "Sergeant X - Das Geheimnis des Verschollenen" - Germany

(danke imdb.com)
Eingefügtes Bild
Eingefügtes Bild
0

#10 Mitglied ist offline   magentacine 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 1.536
  • Registriert: 10 Oktober 2003
  • OrtFrankfurt/Main

Geschrieben 03 Juni 2005 - 20:28

Auf der Ewigen Unruhmesliste der dümmsten Titelübersetzungen stehen bei mir zwei Titel ganz oben, weil sie so viele "Nachahmungstaten" hervorgebracht haben:

1. KUCK MAL, WER DA SPRICHT
Den Vollidioten in der Filmtitelverballhornungsabt. möchte ich mal sehen, der sich das ausgedacht hat. Im Englischunterricht in der Nase gebohrt, glaubte aber, er könne Titel übersetzen, ohne sie zu verstehen. LOOK WHO'S TALKING heißt nämlich immer noch soviel wie "Du hast es nötig" oder "Das sagt der Richtige", ist also definitiv doppeldeutig.

Und welche Folgen das beknackte KUCK MAL auf folgende Titelei hatte, wißt ihr ja selbst - ich sag nur: "KUCK MAL, WER DA BELLT :x

2. LEOPARDEN KÜSST MAN NICHT
Ein Titel, den sich vermutlich auch ATLAS-Chef Eckelkamp persönlich vor 1000 Jahren ausgedacht hat, weil er sich unter BRINGING UP BABY (etwa: Das Baby großziehen; "Baby" war der Name des zahmen Leoparden im Film) nichts denken konnte. Aber was erwartet man auch von Verleihern, die Original-Vorspänne entfernen und durch "lustige" Trickanimationen zu unsäglicher 60er-Jahre-Rubbel-die-Katz-Musik ersetzen?

Der eigentliche Übeltäter ist aber der Unbekannte, der sich für den Robert-Redford/Debra-Winger-Film LEGAL EAGLES die hirnrissige Variante STAATSANWÄLTE KÜSST MAN NICHT (nein? wirklich nie?) aus der Nase zog. Die Nachahmer...seufz! Was seitdem nicht alles nicht geküßt wurde...

BLONDINEN
STAATSANWÄLTE
GUMMIBÄRCHEN
WEIHNACHTSMÄNNER
UNTER WASSER
usw usf
0

#11 Mitglied ist offline   EIX 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 886
  • Registriert: 22 August 2004
  • OrtBayern

Geschrieben 03 Juni 2005 - 21:23

Es gibt da ja durchaus auch aktuelle Beispiele. Man muß doch fast Legasteniker sein um einen Film "Königreich DER Himmel" zu nennen.
0

#12 Mitglied ist offline   Professor Fate 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 124
  • Registriert: 06 Januar 2004

Geschrieben 03 Juni 2005 - 22:22

"Königreich DER Himmel" hat einen einfachen Grund: die andere Version war bereits als Buchtitel geschützt!
Mit jedem Tag, den ich älter werde, wächst die Zahl der Leute, die mich am Arsch lecken können!
0

#13 Mitglied ist offline   filmkunst 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 119
  • Registriert: 02 März 2003

Geschrieben 04 Juni 2005 - 01:23

meine Maus spinnt grad, daher kann ich keinen Link kopieren, aber in einem anderen Teil des Forums hab ich schon erklärt, warum der Film ... DER Himmel heißt

so, jetzt hat es geklappt:


http://forum.filmvor...rer.de/viewtopi ... &start=405
0

#14 Mitglied ist offline   BALU 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 230
  • Registriert: 26 Juli 2003
  • OrtNIEDERSACHSEN

Geschrieben 04 Juni 2005 - 01:26

@magentacine
Also ein Kino scheinst Du nicht zu haben.
Es geht doch bei der Übersetzung der Titel nicht darum, das ORIGNAL zu übersetzen, sondern einen zugkräftigen Titel zu finden, der die Leute auch ins Kino "lockt".
Im englischen bedeuten die Wörter eben manchmal etwas anderes als bei uns.
"Kuck mal wer da spricht" ein toller zugkräftiger Titel.
Ebenso "Staatsanwälte küsst man nicht".
Beide Filme brachten unheimlich viel Besucher ins Kino. Lag zu 50% aber auch am Titel.
Oder glaubst Du irgendein Mensch hätte sich im Kino den Film"Das sagt der Richtige" ansehen wollen ???
Außerdem >Deine Übersetzung von "Look........." ist glaube ich auch nicht richtig.
LOOK>>>>Der Blick >>also sehen
WHO>>>> wer
TALKING>>>>>>Die Unterhalttung
Dem kommt der Titel "Kuck mal......." doch sehr nahe.
Genauso mit den "Leoparden......"
Wir zeigen HEUTE:"Das Baby großziehen"------Hätten wir gleich die Kinos zulassen können.
Man kann das immer von 2 Seiten sehen.
Als "Kinomensch" darf man das aber nur von EINER sehen. Nämlich von der, die das Geld in die Kasse bringt.
Auf "Königreich....." will ich jetzt nicht weiter eingehen, da wurde an anderer Stelle schon erklärt, daß sich der Titel aus der Handlung ergibt.
Und zugkräftig fürs Kino war er auch.

.
0

#15 Mitglied ist offline   GloriaKC 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 905
  • Registriert: 23 Juni 2003

Geschrieben 04 Juni 2005 - 01:44

Kann Balu nur zustimmen ! Hatte genau die gleichen Gedanken.

Über Geschäfte wie seinerzeit "Kuck mal wer da spricht" und "Staatsanwälte küßt man nicht" würden wir uns heute alle sehr freuen.

Ich fand beide Filme übrigens total klasse ......

cu Johannes

PS - kann die Liste noch etwas erweitern : THE RUNDOWN hatte den deutschen Titel WELCOME TO JUNGLE :lol:
0

#16 Mitglied ist offline   magentacine 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 1.536
  • Registriert: 10 Oktober 2003
  • OrtFrankfurt/Main

Geschrieben 04 Juni 2005 - 20:13

BALU schrieb:

Zitat

Außerdem >Deine Übersetzung von "Look........." ist glaube ich auch nicht richtig.
LOOK>>>>Der Blick >>also sehen
WHO>>>> wer
TALKING>>>>>>Die Unterhalttung
Dem kommt der Titel "Kuck mal......." doch sehr nahe.
Genauso mit den "Leoparden......"
Wir zeigen HEUTE:"Das Baby großziehen"------Hätten wir gleich die Kinos zulassen können.


Jetzt willst Du mich aber aufziehen, das kann nicht ernstgemeint sein.

Erstens:
Ich habe nicht gesagt, daß der deutsche Titel EXAKT dem englischen entsprechen solle, sondern nur auf die geistige Fallhöhe zwischen dem relativ originellen Original und dem sinnfreien deutschen Titel hingewiesen
(schlechtes Deutsch, Vermatschung der Begriffsebenen).
Die Doppeldeutigkeit von LOOK WHO'S TALKING ist eben, wie bei den meisten Wortspielen, nicht direkt übersetzbar.
"Look who's talking" ist eine feststehende Redewendung, daher ist Deine Wort-für-Wort-Übersetzung unsinnig. (In der Frühzeit der elektronischen Sprachübersetzung hat man mal Sprichwörter ins Chinesische transferiert und danach wieder ins Deutsche übersetzt. Aus "Morgenstund hat Gold im Mund" wurde dann "Zum Frühstück goldene Zähne".)

Zweitens:
Wenn ein Originaltitel sinngemäß nicht übertragbar ist, sollte man aus Thema und Stimmung des Films heraus eine eigenständige Idee entwickeln. Das hat früher oft ganz gut geklappt, finde ich:

Rebel Without a Cause (=Rebell ohne Anliegen/Grund)
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE TUN

Once Upon a Time in the West (Es war einmal im [Wilden] Westen)
SPIEL MIR DAS LIED VOM TOD

Den Einwand, daß viele ältere Titel dieser Art immer etwas melodramatischer aufielen als die nüchternen Originaltitel, halte ich für verkehrt. Die Filme wurden sowohl von den Verleihern als auch von der Kritik und natürlich vom Publikum auch so empfunden, was man an den Synchros, den Titeln und Kritiken belegen kann.

Da wird dann aus THE CAINE MUTINY nicht einfach "Meuterei auf der Caine", sondern "Die Caine war ihr Schicksal".
Aus dem U-Boot-Film THE ENEMY BELOW (Der Feind von unten/unter uns) wurde DUELL IM ATLANTIK, wobei ein Duell ein formalisiertes, von beiden Seiten akzeptiertes Kräftemessen ist, allerdings stützt der Film das auch inhaltlich (Soldatenehre, gegenseitiger Respekt usw.).

Gegen bestimmte Sprachschlampereien oder "lustige" Wendungen in Werbung, TV oder eben Filmtitelei ist man persönlich mehr oder weniger empfindlich, ich finde völlig frei erfundene Juxtitel wie IN MEINER WUT WIEG ICH VIER ZENTNER oder AUCH DIE ENGEL ESSEN BOHNEN immer noch netter als kraftlose Schema-F-Würgereien à la SCHLAPPE BULLEN BEISSEN NICHT.
0

#17 Mitglied ist offline   preston sturges 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Galerie anzeigen
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 4.274
  • Registriert: 05 Juni 2003
  • OrtKarlsruhe

Geschrieben 04 Juni 2005 - 22:14

magentacine sagte:

Gegen bestimmte Sprachschlampereien oder "lustige" Wendungen in Werbung, TV oder eben Filmtitelei ist man persönlich mehr oder weniger empfindlich, ich finde völlig frei erfundene Juxtitel wie IN MEINER WUT WIEG ICH VIER ZENTNER oder AUCH DIE ENGEL ESSEN BOHNEN immer noch netter als kraftlose Schema-F-Würgereien à la SCHLAPPE BULLEN BEISSEN NICHT.


... auch VIER FÄUSTE FÜR EIN HALLELUJA oder DJANGO - SEIN GESANGBUCH WAR DER COLT sowie Eddie Constantines EDDIE KRAULT NUR KESSE KATZEN waren meisterwerke deutsche titelbaukunst ...
0

#18 Mitglied ist offline   magentacine 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: Mitglieder
  • Beiträge: 1.536
  • Registriert: 10 Oktober 2003
  • OrtFrankfurt/Main

Geschrieben 05 Juni 2005 - 15:03

Ganz zu schweigen von

EIN PRIESTER, EIN PANZER UND EIN HAUFEN MÜDER LANDSER
WAS NÜTZT DEM TOTEN HUND EIN BEEFSTEAK (OT: MR RICO)

und das Gebiet des Sex- bzw. Pornofilms finde ich völlig abgehandelt mit dem Titel

PORNO-MÖPSE BEISSEN NICHT.
8)
0

#19 Mitglied ist offline   Kleines Arschloch 

  • Advanced Member
  • PIPPIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 265
  • Registriert: 07 Dezember 2004
  • OrtNeu-Isenburg

Geschrieben 05 Juni 2005 - 15:39

Auch wenn es jetzt nicht ganz hier reinpasst: Aber aus "War of Roses" (gemeint war im Original der Familienname) den "Rosenkrieg" zu machen war auch geil :D
0

#20 Mitglied ist offline   AzraelMA 

  • Member
  • PIPPIP
  • Gruppe: importierte Mitglieder
  • Beiträge: 17
  • Registriert: 05 November 2005
  • OrtMannheim

Geschrieben 05 November 2005 - 19:57

Also wenn es um die Übersetzungen von Filmtiteln geht ist mein absoluter Liebling immernoch ein guter alter Klassiker.

OT: The good, the bad and the ugly

DT: 4 glorreiche Halunken

Okay, zugegeben "Der Gute, der Böse und der Hässliche" hätte vielleicht nicht unbedingt Leute gezogen, aber wenn ich so nachzähle ist mir die Zahl 4 irgendwie schleierhaft :-)
Es gibt zwei Dinge die unendlich sind. Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber ich muss zugeben beim Universum bin ich mir nicht so sicher.
0


  • (2 Seiten)
  • +
  • 1
  • 2
  • Du kannst kein neues Thema erstellen
  • Antworten nicht möglich

Thema verteilen:


1 Besucher lesen dieses Thema
Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0